I quit. Throw in the towel. Admit defeat. Acquiesce.
Yesterday I opened this magazine, which had just arrived in the mail.
I thumbed through the first few pages and stopped on page 8, stunned and appalled.
Can you read the caption? It says: “Martha and I at the site of many photo shoots….” This was written by the editor in chief of a magazine with a circulation of 2,070,000! Wouldn’t you think someone on his editorial staff would catch such a blatant mistake before it went to press?
Maybe I should give him the benefit of the doubt. Since the caption isn’t a complete sentence, some words are implied. Normally implied would be “(This is a picture of) Martha and I…” or “Here stand Martha and I,” which would make “I” incorrect. So maybe I should assume the implied words would be “Martha and I (are standing) at the site of many photo shoots…” and not get all riled up over nothing.
So I surrender, because in the big picture it doesn’t really matter. The “Martha and I”ers have won. I don’t want to spend the rest of my life appalled over something so insignificant. Besides, there are bigger fish to fry: bring/take, good/well, which/that, eager/anxious, older/oldest, further/farther, luminary/luminaria, and those dang misplaced (or wrong-directioned) apostrophes.
Yes, I’m a grammar grump. Don’t get me started. But I’m all smiles on the inside.